
జయదేవుని అష్టపదులలో పదహారవ
జయదేవుని అష్టపదులలో పదహారవ కీర్తన
కీర్తన: అనిల తరల లేదా యా రమి తా
రాగం: పున్నాగవారళి
తాళం: ఆది ఆళం
రచయిత: భక్త జయదేవ్
భాష: సంస్కృతం
ఈ కీర్తనను ఇక్కడ వినండి
రాగం: పున్నాగవారళి
తాళం: ఆది ఆళం
రచయిత: భక్త జయదేవ్
భాష: సంస్కృతం
ఈ కీర్తనను ఇక్కడ వినండి
జయదేవుని అష్టపదులలో పదహారవ కీర్తన
"అనిల తరల/యా రమితా" సాహిత్యం
శ్లోకం
నయతః సఖి, నిర్దయో యది శఠః, త్వం దూతి కిం దూయసే…
స్వచ్ఛందం, బహు-వల్లభః, స రమతే, కిం తత్ర తే, దూషణమ్ |
పశ్యాద్య, ప్రియ-సంగమాయ దయితస్య, అకుష్య మానమ్, గుణైః…
ఉత్కంఠార్తి భరాది ఇవ, స్ఫుట ఇదం చేతః స్వయం యాస్యతి ||
స్వచ్ఛందం, బహు-వల్లభః, స రమతే, కిం తత్ర తే, దూషణమ్ |
పశ్యాద్య, ప్రియ-సంగమాయ దయితస్య, అకుష్య మానమ్, గుణైః…
ఉత్కంఠార్తి భరాది ఇవ, స్ఫుట ఇదం చేతః స్వయం యాస్యతి ||
పల్లవి
అనిల తరల కువ లయ నయ నే న
తపతి న సా కిస లయ శయ నే న
యా రమి తా వన మా లి నా సఖి ||యా రమి తా||
తపతి న సా కిస లయ శయ నే న
యా రమి తా వన మా లి నా సఖి ||యా రమి తా||
చరణం 1
వికసిత-సరసిజ-లలిత-ముఖేన |
స్ఫురతి న స మనసిజ-విశిఖేన || ||యా రమి తా||
స్ఫురతి న స మనసిజ-విశిఖేన || ||యా రమి తా||
చరణం- 2
అమృత-మధుర-మృదు-తర-వచనేన |
జ్వలతి న స మలయజ-పవనేన || ||యా రమి తా||
జ్వలతి న స మలయజ-పవనేన || ||యా రమి తా||
చరణం 3
స్థల-జల-రుహ-రుచి-కర-చరణేన |
లుఠతి న స హిమ-కర-కిరణేన || ||యా రమి తా||
లుఠతి న స హిమ-కర-కిరణేన || ||యా రమి తా||
చరణం 4
సజల జలద-సముదయ-రుచిరేన |
దలతి న స హృది విరహ భరేన || ||యా రమి తా||
దలతి న స హృది విరహ భరేన || ||యా రమి తా||
చరణం 5
కనక-నిచయ-రుచి-సుచి-వసనేన |
స్వసితి న స పరిజన-హసనేన ||6|| ||యా రమి తా||
చరణం 6
జయదేవుని అష్టపదులలో పదహారవ కీర్తన
సకల-భువన-జన-వర-తరుణేన |
వహతి న స రుజమ్ అతి కరుణేన || ||యా రమి తా||
వహతి న స రుజమ్ అతి కరుణేన || ||యా రమి తా||
చరణం 7
శ్రీ-జయదేవ-భణిత-వచనేన |
ప్రవిశతు హరిర్ అపి హృదయమ్ అనేన || ||యా రమి తా||
Bhakta jayadēv aṣṭapadī sixeenth kirtan
"Anila tarala/Yā ramitā" in phōniks
Hymn
Nayataḥ sakhi, nirdayō yadi śaṭhaḥ, tvaṁ dūti kiṁ dūyasē
svacchandaṁ, bahu-vallabhaḥ, sa ramatē, kiṁ tatra tē, dūṣaṇam |
paśyādyam, priya-saṅgamāya dayitasyā, akuṣya mānam, guṇaiḥ
utkanta hārti-bharād iva, sphuṭa idaṁ cētaḥ svayaṁ yāsyati ||
Pallavi
Anila tarala kuva laya naya nē na
tapati na sā kisa laya śaya nē na |
yā rami tā vana mā li nā sakhi ||yā rami tā||
Verse 1
Vika sita sara sija lalita mu kē na |
sphuṭati na sā mana sija viśi kē na || ||yā rami tā||
Verse 2
Amr̥ta-madhura-mr̥du-tara-vacanēna | jvalati na sa malayaja-pavanēna || ||yā rami tā||
Amr̥ta-madhura-mr̥du-tara-vacanēna | jvalati na sa malayaja-pavanēna || ||yā rami tā||
Verse 3
Sthala-jala-ruha-ruci-kara-caraṇēna |
luṭhati na sa hima-kara-kiraṇēna || ||yā rami tā||
Verse 4
Sajala jalada-samudaya-rucirēna |
dalati na sa hr̥di viraha bharēna || ||yā rami tā||
Verse 5
Verse 6
Kanaka-nicaya-ruci-suci-vasanēna |
svasiti na sa parijana-hasanēna || ||yā rami tā||
Verse 6
Sakala-bhuvana-jana-vara-taruṇēna |
vahati na sa rujam ati karuṇēna || ||yā rami tā||
Verse 7
Śrī-jayadēva-bhaṇita-vacanēna |
praviśatu harir api hr̥dayam anēna || ||yā rami tā||
జయదేవుని అష్టపదులలో పదహారవ కీర్తన
"అనిల తరల/యా రమి తా" తెలుగులో అనువాదం
శ్లోకం
నయతః సఖి, నిర్దయో యది శఠః, త్వం దూతి కిం దూయసే…
స్వచ్ఛందం, బహు-వల్లభః, స రమతే, కిం తత్ర తే, దూషణమ్ |
పశ్యాద్య, ప్రియ-సంగమాయ దయితస్య, అకుష్య మానమ్, గుణైః…
ఉత్కంఠార్తి భరాది ఇవ, స్ఫుట ఇదం చేతః స్వయం యాస్యతి ||
స్వచ్ఛందం, బహు-వల్లభః, స రమతే, కిం తత్ర తే, దూషణమ్ |
పశ్యాద్య, ప్రియ-సంగమాయ దయితస్య, అకుష్య మానమ్, గుణైః…
ఉత్కంఠార్తి భరాది ఇవ, స్ఫుట ఇదం చేతః స్వయం యాస్యతి ||
అనువాదం
సఖీ! ఆయన ఇప్పటివరకు రాకపోవడంలో నీకు ఏమి తప్పు? చూడు!
నా హృదయం ఈరోజు తీవ్రమైన ఆతురత భారం వల్ల విరిగిపోయింది.
నా ప్రియతముడైన శ్రీకృష్ణుని గుణాలకు ఆకర్షితమైన నా హృదయం,
తనంతట తానే ఆయనను కలవడానికి వెళ్లిపోతుంది.
పల్లవి
అనిల తరల కువ లయ నయ నే న
తపతి న సా కిస లయ శయ నే న
యా రమి తా వన మా లి నా సఖి
అనువాదం
వాయువులో ఆడుతున్న నీలి రాత్రి కుముదాలు లాగ, ఆయన
తపతి న సా కిస లయ శయ నే న
యా రమి తా వన మా లి నా సఖి
అనువాదం
వాయువులో ఆడుతున్న నీలి రాత్రి కుముదాలు లాగ, ఆయన
కళ్లది అలకతో కదిలే చూపు. ఓ సఖీ! ప్రభువు ధరించిన వనమాల
ఆమెను మృదువుగా తాకుతోంది
చరణం 1
వికసిత-సరసిజ-లలిత-ముఖేన |
స్ఫురతి న స మనసిజ-విశిఖేన ||
స్ఫురతి న స మనసిజ-విశిఖేన ||
అనువాదం
వనమాలినియైన శ్రీకృష్ణుని అనుగ్రహాన్ని పొందిన ఆ సుందరి స్త్రీని,
మన్మథుని భయంకరమైన బాణాలు ఎప్పటికీ చీల్చలేవు.
సంపూర్ణంగా వికసించిన కమలాన్ని పోలిన ఆయన మోహన ముఖచంద్రం,
ఆమెకు శరణ్యమై, ఆమెను సంతోషపరచుచున్నది.
చరణం- 2
చరణం 5 కనక-నిచయ-రుచి-సుచి-వసనేన | స్వసితి న స పరిజన-హసనేన ||
వనమాలినియైన శ్రీకృష్ణుని అనుగ్రహాన్ని పొందిన ఆ సుందరి స్త్రీని,
మన్మథుని భయంకరమైన బాణాలు ఎప్పటికీ చీల్చలేవు.
సంపూర్ణంగా వికసించిన కమలాన్ని పోలిన ఆయన మోహన ముఖచంద్రం,
ఆమెకు శరణ్యమై, ఆమెను సంతోషపరచుచున్నది.
చరణం- 2
అమృత-మధుర-మృదు-తర-వచనేన |
జ్వలతి న స మలయజ-పవనేన ||
జ్వలతి న స మలయజ-పవనేన ||
అనువాదం
శ్రీకృష్ణుడు ఆ గోపికతో అమృతసదృశమైన మధురమైన,
శ్రీకృష్ణుడు ఆ గోపికతో అమృతసదృశమైన మధురమైన,
హృద్యమైన వాక్యములను పలుకుతున్నాడు.
ఆ మాటలు ఆమె హృదయాన్ని సాంత్వనపరుస్తూ
ఆ మాటలు ఆమె హృదయాన్ని సాంత్వనపరుస్తూ
ఆనంద సుడిగాలిలా వీసుకుపోతున్నవి.
ఆమెకు మలయమారుతపు తాకుడూ ఎప్పుడూ తాపాన్ని కలిగించలేదు
ఆయన అనుగ్రహసన్నిధిలో ఆమెకి ఎటువంటి వేడిమీ కలగదు.
ఆమెకు మలయమారుతపు తాకుడూ ఎప్పుడూ తాపాన్ని కలిగించలేదు
ఆయన అనుగ్రహసన్నిధిలో ఆమెకి ఎటువంటి వేడిమీ కలగదు.
చరణం 3
స్థల-జల-రుహ-రుచి-కర-చరణేన |
లుఠతి న స హిమ-కర-కిరణేన ||
అనువాదం
వనమాలినియైన శ్రీకృష్ణుని చేతులు, పాదములు పుష్పాలవలె శీతలముగా,
లుఠతి న స హిమ-కర-కిరణేన ||
అనువాదం
వనమాలినియైన శ్రీకృష్ణుని చేతులు, పాదములు పుష్పాలవలె శీతలముగా,
తేజస్సుతో తళతళలాడుతున్నవి.
ఆ దివ్యాంగాల సాన్నిధ్యానుభవాన్ని
ఆ దివ్యాంగాల సాన్నిధ్యానుభవాన్ని
పొందిన ఆ మోహనమైన స్త్రీ,
చంద్రకిరణముల తాపముతో భూమిమీద
చంద్రకిరణముల తాపముతో భూమిమీద
ఉలిక్కిపడుతూ తపించవలసిన అవసరం ఆమెకు లేదు.
చరణం 4
సజల జలద-సముదయ-రుచిరేన |
దలతి న స హృది విరహ భరేన ||
దలతి న స హృది విరహ భరేన ||
అనువాదం
ఇతివృత్తముగా కరిగిన మేఘము కన్నా కొత్తగా కురిపించబడ్డ మేఘాలు
ఇతివృత్తముగా కరిగిన మేఘము కన్నా కొత్తగా కురిపించబడ్డ మేఘాలు
ఎంత చల్లదనంతో, సన్నివేశ సౌందర్యంతో కళకళలాడుతుందో —
వనమాలినియైన శ్రీకృష్ణుడు దానికన్నా అధికంగా ఆకర్షణీయుడు,
వనమాలినియైన శ్రీకృష్ణుడు దానికన్నా అధికంగా ఆకర్షణీయుడు,
తాజా తేజస్సుతో ప్రకాశిస్తాడు.
ఆ పరమ సౌభాగ్యవతి గోపిక — ఆయన్ను చేరినవారు —
చిరకాల వియోగమనే విషబాణంతో ఎంత పిండించబడినా,
ఆమెను ఎప్పటికీ ఆ విషాగ్ని దహింపజేయలేను.
ఆ పరమ సౌభాగ్యవతి గోపిక — ఆయన్ను చేరినవారు —
చిరకాల వియోగమనే విషబాణంతో ఎంత పిండించబడినా,
ఆమెను ఎప్పటికీ ఆ విషాగ్ని దహింపజేయలేను.
చరణం 5 కనక-నిచయ-రుచి-సుచి-వసనేన | స్వసితి న స పరిజన-హసనేన ||
అనువాదం
ఆయన ధరించిన పసుపు రంగు వస్త్రం బంగారం లాగా మెరిసిపోతోంది.
ఆ అదృష్టవంతి గోపిక —
తనవారు ఎన్ని మాటలు చెప్పినా,
తన మనసులో ఉన్న కృష్ణుడిపై ప్రేమను మారకుండా ఉంచుతుంది.
ఆయన సేవ చేయడమే తనకు జీవిత లక్ష్యంగా భావిస్తుంది.
చరణం 6
Verse 4
సకల-భువన-జన-వర-తరుణేన |
వహతి న స రుజమ్ అతి కరుణేన ||
వహతి న స రుజమ్ అతి కరుణేన ||
అనువాదం
ఆయన సౌందర్యం వల్ల ఈ మొత్తం లోకమే మంత్రముగ్ధమైపోయింది. కృష్ణుడు యువతంతో మెరిసే చార్మికుడైనవాడు. ఇప్పుడాయనంటే ప్రేమతో నిండిపోయిన ఆ గోపిక వియోగమనే భయంకరమైన బాధను హృదయంలో అనుభవించదు, ఎందుకంటే ఆయన అతి దయాసంపన్నుడు.
ఆయన సౌందర్యం వల్ల ఈ మొత్తం లోకమే మంత్రముగ్ధమైపోయింది. కృష్ణుడు యువతంతో మెరిసే చార్మికుడైనవాడు. ఇప్పుడాయనంటే ప్రేమతో నిండిపోయిన ఆ గోపిక వియోగమనే భయంకరమైన బాధను హృదయంలో అనుభవించదు, ఎందుకంటే ఆయన అతి దయాసంపన్నుడు.
చరణం 7
శ్రీ-జయదేవ-భణిత-వచనేన |
ప్రవిశతు హరిర్ అపి హృదయమ్ అనేన ||
అనువాదం
శ్రీ జయదేవుడు ఇచ్చిన ఈ పాట మననం చేయు వారికి శ్రీ హరి భక్తుల హృదయాలలో ప్రవేశించగలుగుతారని ఆశిస్తున్నాను.
శ్రీ జయదేవుడు ఇచ్చిన ఈ పాట మననం చేయు వారికి శ్రీ హరి భక్తుల హృదయాలలో ప్రవేశించగలుగుతారని ఆశిస్తున్నాను.
Jayadeva Ashtapadis sixteenth kirtan
"Anila Tarala/Sakhi Ya Ramita" English Translation
Hymn
Nayataḥ sakhi, nirdayō yadi śaṭhaḥ, tvaṁ dūti kiṁ dūyasē…
svacchandaṁ, bahu-vallabhaḥ…, sa ramatē, kiṁ tatra tē, dūṣaṇam |
paśyādyam, priya-saṅgamāya dayitasyā, akuṣya mānam, guṇaiḥ
utkanta hārti-bharād iva, sphuṭa idaṁ cētaḥ svayaṁ yāsyati ||
Translation
Oh my Friend What fault is that of yours that
He has not come yet? Look! Today my heart
has been broken by the burden of intense eagerness.
Being attracted by the qualities of my most beloved Krishna,
my heart will go to meet with him by itself.
Pallavi
Anila tarala kuva laya naya nē na
tapati na sā kisa laya śaya nē na |
yā rami tā vana mā li nā sakhi
Translation
His eyes playfully shine, like blue night lilies dancing in the wind.
Oh friend! The wildflower garland of the Lord gently touches her.
Verse 1
Vika sita sara sija lalita mu kē na |
sphuṭati na sā mana sija viśi kē na ||
Translation
Cupid’s sharp arrows can never hurt that beautiful woman
who is blessed by Vanamali Krishna. His lovely face looks
like a fully bloomed lotus flower.
Verse 2
Amr̥ta-madhura-mr̥du-tara-vacanēna | jvalati na sa malayaja-pavanēna || Translation
Amr̥ta-madhura-mr̥du-tara-vacanēna | jvalati na sa malayaja-pavanēna || Translation
Krishna speaks sweet and joyful words to that Gopi.
She never feels any burning or discomfort, even when
the warm Malaya breeze touches her.
Verse 3
Sthala-jala-ruha-ruci-kara-caraṇēna |
luṭhati na sa hima-kara-kiraṇēna ||
Translation
Vanamali Krishna’s hands and feet are cool
and shining like flowers. The beautiful woman
who has been embraced by Him doesn’t have to
suffer or lie on the ground, burning under the moon’s rays.
Sajala jalada-samudaya-rucirēna |
dalati na sa hr̥di viraha bharēna ||
Translation
Vanamali Krishna is more beautiful, fresh, and radiant than
newly formed rainclouds. The Gopi who is with Krishna will
never be hurt by the deep pain of long separation.
Verse 5
Kanaka-nicaya-ruci-suci-vasanēna |
svasiti na sa parijana-hasanēna ||
Translation
His bright yellow cloth shines like gold. This lucky woman,
even if teased by her own people, will still give Him a sign.
Verse 6Sakala-bhuvana-jana-vara-taruṇēna |
vahati na sa rujam ati karuṇēna ||
Translation
Krishna’s beauty touches the whole universe.
His youthful form shines brightly. The Gopi who
loves Him won’t feel the deep pain of separation
in her heart, because He is full of kindness.
Verse 7
Śrī-jayadēva-bhaṇita-vacanēna |
praviśatu harir api hr̥dayam anēna ||
Translation
May Sri Hari enter the hearts of devotees
through these words shared by Sri Jayadeva.
through these words shared by Sri Jayadeva.
Post a Comment (0)