జయదేవుని అష్టపదులలో ఇరవైరెండవ
కీర్తన: రాధా వదన లేదా హరిం ఏక రసం
రాగం: మద్యమావతి
తాళం: ఆది తాళం
రచయిత: భక్త జయదేవ్
తాళం: ఆది తాళం
రచయిత: భక్త జయదేవ్
భాష: సంస్కృతం
ఈ కీర్తనను ఇక్కడ వినండి
జయదేవుని అష్టపదులలో ఇరవై రెండవ కీర్తన
"రాధా వదన/హరిం ఏక రసం" సాహిత్యం
శ్లోకం
స సద్ధ్-వస సానందం, గోవిందే లోల-లోచనా |
సింజన-మంజు-మంజీరం, ప్రవివేశా నివేశనం ||
ఇది పైన ఇచ్చిన కీర్తనలో లేదు. కానీ ఇది ప్రాచీన కీర్తన లో ఉంది
పల్లవి
Bhakta jayadēv aṣṭapadī twenty second kirtan
రాధా వదన విలోకన వికసిత-వివిధ-వికార-విభాగం |
జల-నిధి మివ వధూ-మండల-దర్శన-తరలిత-థుంగ-తరగం కృష్ణం ||
హరిం ఏక రసం చిరం అభిలషిత-విలాసం కృష్ణం |
స దదర్శ గురు-హర్ష-వసం వద-వదన మనాగ-వికాసం || ||హరిం ఏక రసం||
చరణం-1హర మమలతర-తార మురసి దధతం పరిలంబ్య విదూరం |
స్ఫురతర-ఫేన-కదంబ-కరంబితం ఇవ యమునా-జల-పూరం కృష్ణం || ||హరిం ఏక రసం||
చరణం- 2
శ్యామల-మృదుల-కళేవర-మండలం అధిగత-గౌర-దుకూలం |
నీల-నలిన మివ పీత-పరాగ పటల-భర-వలయిత-మూలం కృష్ణం || ||హరిం ఏక రసం||
చరణం- ౩తరల-దృగ్-అంచల-చలన-మనోహర వదన-జనిత-రతి-రాగం |
స్ఫుర-కమలోదర-ఖేలిత-ఖంజన యుగం ఇవ శరది తటాకం కృష్ణం || ||హరిం ఏక రసం||
చరణం- 4వదన-కమల-పరిశీలన-మిలిత మిహిర-సమ-కుండల-శోభం |
స్మిత-రుచి-రుచిర-సముల్లసిత-సీత-అధర-పల్లవ-కృత-రతి-లోభం కృష్ణం || ||హరిం ఏక రసం||
చరణం- 5శశి-కిరణ-చ్ఛురితోదర-జలధర-సుందర-కుసుమ-సుకేశం |
తిమిరోదిత-విధు-మండల-నిర్మల మలయజ-తిలక-నివేశం కృష్ణం || ||హరిం ఏక రసం||
చరణం- 6విపుల-పులక-భర-దంతురితం రతి-కేలి-కలాభిరధీరం |
మణి-గణ-కిరణ-సమూహ-సముజ్జ్వల-భూషణ-సుభగ-శరీరం కృష్ణం || ||హరిం ఏక రసం||
చరణం- 7శ్రీ-జయదేవ-భణిత-విభవ-ద్విగుణీకృత-భూషణ-భరం |
ప్రణమత హృది వినిధాయ హరిం రుచిరం సుకృతో-దయ-సారం కృష్ణం || ||హరిం ఏక రసం||
Bhakta jayadēv aṣṭapadī twenty second kirtan
"Rādhā vadana/hariṁ ēka rasaṁ" in phōniks
Hymn
sa sad'dh-vasa sānandaṁ, gōvindē lōla-lōcanā |
sin̄jana-man̄ju-man̄jīraṁ, pravivēśā nivēśanaṁ ||
This is not in the hymn given above.
But it is in the ancient hymn.
Pallavi
Verse-1Verse-2
Verse- 3
Verse- 4
Verse- 6
This is not in the hymn given above.
But it is in the ancient hymn.
Pallavi
Rādhā vadana vilōkana vikasita-vividha-vikāra-vibhāgaṁ |
jala-nidhi miva vadhū-maṇḍala-darśana-taralita-thuṅga-taragaṁ kr̥ṣṇaṁ ||
hariṁ ēka rasaṁ ciraṁ abhilaṣita-vilāsaṁ kr̥ṣṇaṁ |
sa dadarśa guru-harṣa-vasaṁ vada-vadana manāga-vikāsaṁ || ||hariṁ ēka rasaṁ||
Verse-1
Hara mamalatara-tāra murasi dadhataṁ parilambya vidūraṁ |
sphuratara-phēna-kadamba-karambitaṁ iva yamunā-jala-pūraṁ kr̥ṣṇaṁ|| ||hariṁ ēka rasaṁ||
Śyāmala-mr̥dula-kaḷēvara-maṇḍalaṁ adhigata-gaura-dukūlaṁ |
nīla-nalina miva pīta-parāga paṭala-bhara-valayita-mūlaṁ kr̥ṣṇaṁ || ||hariṁ ēka rasaṁ||
Verse- 3
Tarala-dr̥g-an̄cala-calana-manōhara vadana-janita-rati rāgaṁ|
sphura-kamalōdara-khēlita-khan̄jana yugaṁ iva śaradi taṭākaṁ kr̥ṣṇaṁ || ||hariṁ ēka rasaṁ||
Verse- 4
Vadana-kamala-pariśīlana-milita mihira-sama-kuṇḍala-śōbhaṁ |
smita-ruci-rucira-samullasita-sīta-adhara-pallava-kr̥ta-rati-lōbhaṁ kr̥ṣṇaṁ|| ||hariṁēkarasaṁ||
Verse- 5Śaśi-kiraṇa-cchuritōdara-jaladhara-sundara-kusuma-sukēśaṁ |
timirōdita-vidhu-maṇḍala-nirmala malayaja-tilaka-nivēśaṁ kr̥ṣṇaṁ || ||hariṁ ēka rasaṁ||
Verse- 6
Vipula-pulaka-bhara-danturitaṁ rati-kēli-kalābhiradhīraṁ |
maṇi-gaṇa-kiraṇa-samūha-samujjvala-bhūṣaṇa-subhaga-śarīraṁ kr̥ṣṇaṁ|| ||hariṁēkarasaṁ||
Verse 7
Verse 7
Śrī-jayadēva-bhaṇita-vibhava-dviguṇīkr̥ta-bhūṣaṇa-bharaṁ |
praṇamata hr̥di vinidhāya hariṁ ruciraṁ sukr̥tō-daya-sāraṁ kr̥ṣṇaṁ || ||hariṁ ēka rasaṁ||
జయదేవుని అష్టపదులలో ఇరవై రెండవ కీర్తన
శ్లోకం
స సద్ధ్-వస సానందం, గోవిందే లోల-లోచనా |
జయదేవుని అష్టపదులలో ఇరవై రెండవ కీర్తన
"రాధా వదన/హరిం ఏక రసం" తెలుగులో అనువాదం
శ్లోకం
స సద్ధ్-వస సానందం, గోవిందే లోల-లోచనా |
సింజన-మంజు-మంజీరం, ప్రవివేశా నివేశనం ||
అనువాదం
“రాధ మనసారా ఆనందంలో మునిగిపోయింది, ఆమె చంచలమైన కళ్లతో
గోవిందుని వీక్షించినప్పుడు. ఆమెకు మెరిసే నుపురాలు మృదువుగా మోగుతూ
ఆకర్షణీయంగా ప్రతిధ్వనించాయి, ఆమె ఆయన తపోవనం వైపు అడుగులు వేసే వేళ.”
అనువాదం
“రాధ మనసారా ఆనందంలో మునిగిపోయింది, ఆమె చంచలమైన కళ్లతో
గోవిందుని వీక్షించినప్పుడు. ఆమెకు మెరిసే నుపురాలు మృదువుగా మోగుతూ
ఆకర్షణీయంగా ప్రతిధ్వనించాయి, ఆమె ఆయన తపోవనం వైపు అడుగులు వేసే వేళ.”
ఇది పైన ఇచ్చిన కీర్తనలో లేదు. కానీ ఇది ప్రాచీన కీర్తన లో ఉంది
పల్లవి
రాధా వదన విలోకన వికసిత-వివిధ-వికార-విభాగం |
జల-నిధి మివ వధూ-మండల-దర్శన-తరలిత-థుంగ-తరగం కృష్ణం ||
అనువాదం
రాధ ముఖాన్ని చూసిన క్షణంలో, గోవిందుని భావోద్వేగాలు ఉప్పొంగాయి
పూర్ణచంద్రుడు ఆకాశంలో వెలసినప్పుడు సముద్రతరంగాలు ఉప్పొంగినట్లుగా.
అనువాదం
రాధ ముఖాన్ని చూసిన క్షణంలో, గోవిందుని భావోద్వేగాలు ఉప్పొంగాయి
పూర్ణచంద్రుడు ఆకాశంలో వెలసినప్పుడు సముద్రతరంగాలు ఉప్పొంగినట్లుగా.
హరిం ఏక రసం చిరం అభిలషిత-విలాసం కృష్ణం |
స దదర్శ గురు-హర్ష-వసం వద-వదన మనాగ-వికాసం ||
అనువాదం
పూర్ణచంద్రుడిని చూసి సముద్రం ఉప్పొంగిన తరంగాలతో చలించునట్లు,
ఆమె ముఖమును దర్శించి హరిలో హర్షోత్సాహం విరజిమ్ముతుంది.
చరణం-1అనువాదం
పూర్ణచంద్రుడిని చూసి సముద్రం ఉప్పొంగిన తరంగాలతో చలించునట్లు,
ఆమె ముఖమును దర్శించి హరిలో హర్షోత్సాహం విరజిమ్ముతుంది.
హర మమలతర-తార మురసి దధతం పరిలంబ్య విదూరం |
స్ఫురతర-ఫేన-కదంబ-కరంబితం ఇవ యమునా-జల-పూరం కృష్ణం ||
అనువాదం
తన విస్తారమైన వక్షస్థలాన్ని అలంకరించిన మెరిసే ముత్యాల హారాన్ని హరి
చిలిపిగా ఆడించెను. అది ప్రకాశించే నురగల తురిములతో
ఉప్పొంగే యమునానదిని తలపించేది.
అనువాదం
తన విస్తారమైన వక్షస్థలాన్ని అలంకరించిన మెరిసే ముత్యాల హారాన్ని హరి
చిలిపిగా ఆడించెను. అది ప్రకాశించే నురగల తురిములతో
ఉప్పొంగే యమునానదిని తలపించేది.
చరణం- 2
చరణం- ౩
శ్యామల-మృదుల-కళేవర-మండలం అధిగత-గౌర-దుకూలం |
నీల-నలిన మివ పీత-పరాగ పటల-భర-వలయిత-మూలం కృష్ణం ||
అనువాదం
హరి తన మృదువైన, కాంతివంతమైన దేహంపై పీతాంబరాన్ని ధరించాడు.
అనువాదం
హరి తన మృదువైన, కాంతివంతమైన దేహంపై పీతాంబరాన్ని ధరించాడు.
అది చూచినప్పుడు, ఒక నీలకమలపువ్వు తన బంగారు రేణువులతో
తడిసిపోయినట్టు అనిపిస్తోంది.
చరణం- ౩
తరల-దృగ్-అంచల-చలన-మనోహర వదన-జనిత-రతి-రాగం |
స్ఫుర-కమలోదర-ఖేలిత-ఖంజన యుగం ఇవ శరది తటాకం కృష్ణం ||
అనువాదం
శరదృతువులోని స్వచ్ఛమైన సరస్సు నీటిలో పూర్తిగా వికసించిన నీలకమలపువ్వులాగా,
అనువాదం
శరదృతువులోని స్వచ్ఛమైన సరస్సు నీటిలో పూర్తిగా వికసించిన నీలకమలపువ్వులాగా,
కృష్ణుని మాయమయమైన ముఖవర్ణం అద్భుతంగా ప్రకాశిస్తుంది.
ఆయన చంచలమైన కన్నుల ప్రక్క చూపులు, కమలపైన ఆటలాడుతున్న
కాంచన పక్షివలె అలమడుతూ, రాధా హృదయాన్ని విపరీతమైన
భావోద్వేగాలతో ఉర్రూతలూగిస్తున్నాయి.
చరణం- 4ఆయన చంచలమైన కన్నుల ప్రక్క చూపులు, కమలపైన ఆటలాడుతున్న
కాంచన పక్షివలె అలమడుతూ, రాధా హృదయాన్ని విపరీతమైన
భావోద్వేగాలతో ఉర్రూతలూగిస్తున్నాయి.
వదన-కమల-పరిశీలన-మిలిత మిహిర-సమ-కుండల-శోభం |
స్మిత-రుచి-రుచిర-సముల్లసిత-సీత-అధర-పల్లవ-కృత-రతి-లోభం కృష్ణం ||
అనువాదం
కృష్ణుని కాంతిమంతమైన ముఖకమలాన్ని ఆయన ధరించిన రత్నల
తాడు చెవి ఆభరణాల అందం ముద్దాడుతున్నదిగా అనిపిస్తుంది.
ప్రాతఃకాల సూర్యునిలా తలపించే అందమైన ఎర్రని తీయని పెదవులు,
ప్రకాశవంతమైన చిరునవ్వుతో వెలిగిపోతూ, కంపించే పుష్పకోషపు
వంటి ఆ పెదవులు రాధాలో హృదయావేగాలను రేకెత్తిస్తున్నాయి.
చరణం- 5అనువాదం
కృష్ణుని కాంతిమంతమైన ముఖకమలాన్ని ఆయన ధరించిన రత్నల
తాడు చెవి ఆభరణాల అందం ముద్దాడుతున్నదిగా అనిపిస్తుంది.
ప్రాతఃకాల సూర్యునిలా తలపించే అందమైన ఎర్రని తీయని పెదవులు,
ప్రకాశవంతమైన చిరునవ్వుతో వెలిగిపోతూ, కంపించే పుష్పకోషపు
వంటి ఆ పెదవులు రాధాలో హృదయావేగాలను రేకెత్తిస్తున్నాయి.
శశి-కిరణ-చ్ఛురితోదర-జలధర-సుందర-కుసుమ-సుకేశం |
తిమిరోదిత-విధు-మండల-నిర్మల మలయజ-తిలక-నివేశం కృష్ణం ||
అనువాదం
కృష్ణుని కేశాలలో అల్లుకున్న పుష్పాలు, మేఘ చాయలో చిక్కుకున్న
చంద్రకాంతిలా కనిపిస్తున్నాయి. ఆయన నుదుటిపై ఉన్న గంధపు
తిలక కాంతి, చీకటిని తొలగించేందుకు ఉదయిస్తున్న చంద్రునిని
పోలి ప్రకాశిస్తోంది.
చరణం- 6అనువాదం
కృష్ణుని కేశాలలో అల్లుకున్న పుష్పాలు, మేఘ చాయలో చిక్కుకున్న
చంద్రకాంతిలా కనిపిస్తున్నాయి. ఆయన నుదుటిపై ఉన్న గంధపు
తిలక కాంతి, చీకటిని తొలగించేందుకు ఉదయిస్తున్న చంద్రునిని
పోలి ప్రకాశిస్తోంది.
విపుల-పులక-భర-దంతురితం రతి-కేలి-కలాభిరధీరం |
మణి-గణ-కిరణ-సమూహ-సముజ్జ్వల-భూషణ-సుభగ-శరీరం కృష్ణం ||
అనువాదం
కృష్ణుని దివ్యాంగాన్ని అలంకరించిన రత్నాల కాంతి, అత్యంత మోహింపజేసే
అనువాదం
కృష్ణుని దివ్యాంగాన్ని అలంకరించిన రత్నాల కాంతి, అత్యంత మోహింపజేసే
వెలుగుని సంతరించుకుంది. రాధా ప్రేమతో నిండిన చూపులకి కృష్ణుడు
స్ఫూర్తిదాయకంగా ప్రతిస్పందిస్తున్నాడు.
చరణం- 7స్ఫూర్తిదాయకంగా ప్రతిస్పందిస్తున్నాడు.
శ్రీ-జయదేవ-భణిత-విభవ-ద్విగుణీకృత-భూషణ-భరం |
ప్రణమత హృది వినిధాయ హరిం రుచిరం సుకృతో-దయ-సారం కృష్ణం ||
అనువాదం
కృష్ణుని అనేక అలంకారాల మహిమ, శ్రీజయదేవుడు రచించిన విభిన్న
అలంకార శైలుల ద్వారా రెండింతలు పెరిగిపోయింది.
ఓ రసభరిత భక్తులారా! కృష్ణుడు మీ సమస్త పుణ్యకర్మల ఫలంగా వెలుగుతున్నాడు.
ఆయనను గొప్ప శ్రద్ధతో హృదయంలో నిలుపుకుని, ఆయనకు నమస్కారాలు అర్పించండి.
Jayadeva Ashtapadi twenty second kirtan
అనువాదం
కృష్ణుని అనేక అలంకారాల మహిమ, శ్రీజయదేవుడు రచించిన విభిన్న
అలంకార శైలుల ద్వారా రెండింతలు పెరిగిపోయింది.
ఓ రసభరిత భక్తులారా! కృష్ణుడు మీ సమస్త పుణ్యకర్మల ఫలంగా వెలుగుతున్నాడు.
ఆయనను గొప్ప శ్రద్ధతో హృదయంలో నిలుపుకుని, ఆయనకు నమస్కారాలు అర్పించండి.
Jayadeva Ashtapadi twenty second kirtan
"Radha Vadana/Harim eka Rasam" English Translation
Hymn
sa sad'dh-vasa sānandaṁ, gōvindē lōla-lōcanā |
sin̄jana-man̄ju-man̄jīraṁ, pravivēśā nivēśanaṁ ||
Translation
Radha was filled with joy as she looked at Govinda
Translation
Radha was filled with joy as she looked at Govinda
with her playful, restless eyes. Her ankle bells,
decorated with jewels, made a sweet sound as
she walked into His place.
This is not in the hymn given above.
But it is in the ancient hymn.
Pallavi
Hari was filled with joy when He saw her face,
just like the ocean becomes full of big waves
when it sees the full moon.
Verse-1
Hari wore a yellow cloth (Pitambhara) on His soft and glowing body.
It looked like a blue lotus flower covered with golden pollen.
Verse- 3
Krishna’s lovely face is as beautiful as a fully bloomed blue lotus in
the clear water of a lake during autumn. The way His playful eyes
glance from the side, like a golden bird dancing on a lotus,
is stirring strong feelings in Radha’s heart.
Verse- 4
The shining jewel earrings of Krishna gently touch and add to the
This is not in the hymn given above.
But it is in the ancient hymn.
Pallavi
Rādhā vadana vilōkana vikasita-vividha-vikāra-vibhāgaṁ |
jala-nidhi miva vadhū-maṇḍala-darśana-taralita-thuṅga-taragaṁ kr̥ṣṇaṁ ||
Translation
All of Krishna’s feelings rose up when He saw Radha’s face,
just like sea waves rise high when the full moon comes out.
All of Krishna’s feelings rose up when He saw Radha’s face,
just like sea waves rise high when the full moon comes out.
hariṁ ēka rasaṁ ciraṁ abhilaṣita-vilāsaṁ kr̥ṣṇaṁ |
sa dadarśa guru-harṣa-vasaṁ vada-vadana manāga-vikāsaṁ ||
TranslationHari was filled with joy when He saw her face,
just like the ocean becomes full of big waves
when it sees the full moon.
Verse-1
Hara mamalatara-tāra murasi dadhataṁ parilambya vidūraṁ |
sphuratara-phēna-kadamba-karambitaṁ iva yamunā-jala-pūraṁ kr̥ṣṇaṁ||
Translation
Hari played with a bright pearl necklace that decorated
His broad chest. It looked like the Yamuna river
bubbling with shiny waves of foam.
Verse-2
Translation
Hari played with a bright pearl necklace that decorated
His broad chest. It looked like the Yamuna river
bubbling with shiny waves of foam.
Verse-2
Śyāmala-mr̥dula-kaḷēvara-maṇḍalaṁ adhigata-gaura-dukūlaṁ |
nīla-nalina miva pīta-parāga paṭala-bhara-valayita-mūlaṁ kr̥ṣṇaṁ ||
TranslationHari wore a yellow cloth (Pitambhara) on His soft and glowing body.
It looked like a blue lotus flower covered with golden pollen.
Verse- 3
Tarala-dr̥g-an̄cala-calana-manōhara vadana-janita-rati rāgaṁ|
sphura-kamalōdara-khēlita-khan̄jana yugaṁ iva śaradi taṭākaṁ kr̥ṣṇaṁ ||
TranslationKrishna’s lovely face is as beautiful as a fully bloomed blue lotus in
the clear water of a lake during autumn. The way His playful eyes
glance from the side, like a golden bird dancing on a lotus,
is stirring strong feelings in Radha’s heart.
Verse- 4
Vadana-kamala-pariśīlana-milita mihira-sama-kuṇḍala-śōbhaṁ |
smita-ruci-rucira-samullasita-sīta-adhara-pallava-kr̥ta-rati-lōbhaṁ kr̥ṣṇaṁ||
TranslationThe shining jewel earrings of Krishna gently touch and add to the
beauty of His lotus-like face. His sweet lips, red like the morning sun,
glow with His bright smile. His soft, trembling lips, like flower buds,
are filling Radha’s heart with deep feelings.
Verse- 5
Flowers are tangled in Krishna’s hair, looking like moonlight
caught in gaps between clouds. The sandalwood tilaka on His forehead
shines like the moon rising to drive away darkness.
Verse- 6
Verse- 5
Śaśi-kiraṇa-cchuritōdara-jaladhara-sundara-kusuma-sukēśaṁ |
timirōdita-vidhu-maṇḍala-nirmala malayaja-tilaka-nivēśaṁ kr̥ṣṇaṁ ||
Translation Flowers are tangled in Krishna’s hair, looking like moonlight
caught in gaps between clouds. The sandalwood tilaka on His forehead
shines like the moon rising to drive away darkness.
Verse- 6
Vipula-pulaka-bhara-danturitaṁ rati-kēli-kalābhiradhīraṁ |
maṇi-gaṇa-kiraṇa-samūha-samujjvala-bhūṣaṇa-subhaga-śarīraṁ kr̥ṣṇaṁ||
Translation
The shine of the jewels on Krishna’s beautiful body
has created a very charming glow. Krishna lovingly
returns Radha’s sweet glances.
Verse 7
Translation
The shine of the jewels on Krishna’s beautiful body
has created a very charming glow. Krishna lovingly
returns Radha’s sweet glances.
Verse 7
Śrī-jayadēva-bhaṇita-vibhava-dviguṇīkr̥ta-bhūṣaṇa-bharaṁ |
praṇamata hr̥di vinidhāya hariṁ ruciraṁ sukr̥tō-daya-sāraṁ kr̥ṣṇaṁ ||
Translation
The beauty of Krishna’s many ornaments has become even
Translation
The beauty of Krishna’s many ornaments has become even
greater through the lovely descriptions written by Sri Jayadeva.
O devoted lovers of beauty! Krishna is the
O devoted lovers of beauty! Krishna is the
reward for all your good deeds.
Hold Him in your heart with love and respect,
Hold Him in your heart with love and respect,
and bow down to Him with devotion.

Post a Comment (0)