జయదేవుని అష్టపదులలో ఇరవై మూడవ కీర్తన కిసలయ శయన తలే లేదా క్షణమధునా సాహిత్యం, phonics, అనువాదం తెలుగులో మరియు English లో

జయదేవుని అష్టపదుల కిసలయ శయన తలే లేదా క్షణమధునా  కీర్తన సాహిత్యం, in phōniks, అనువాదం తెలుగులో మరియు English లో



జయదేవుని అష్టపదులలో ఇరవై మూడవ
కీర్తన:  కిసలయ శయన తలే  లేదా క్షణమధునా
రాగం: నాదనామక్రియ  
తాళం:  ఆదితాళం
రచయిత: భక్త జయదేవ్
భాష: సంస్కృతం

ఈ కీర్తనను ఇక్కడ వినండి



జయదేవుని అష్టపదులలో ఇరవై మూడవ కీర్తన
"కిసలయ శయన తలే
/
క్షణమధునా" సాహిత్యం



శ్లోకం
గటవతీ సఖి-బృందే, మందాత్ర-పాభర-నిభర
స్మర-పరవశా-కూత, స్ఫుటిత-స్మిత-స్నపితా-ధరం |
సరస-మానసం దృష్ట్వా, రాధాం ముఖుః, నవ-పల్లవ
ప్రసవ-శయనే, నిక్షిప్తాక్షీం, ఉవాచ హరిః ప్రియాం ||

ఇది పైన ఇచ్చిన కీర్తనలో లేదు. కానీ ఇది ప్రాచీన కీర్తన లో ఉంది 

పల్లవి
కిసలయ శయన తలే కురు కామిని చరణ నలిన వినివేశం |
తవ పద పల్లవ వైరి పరాభవమిదమను భవతు సువేశం ||                                                                          ||రాధే||

క్షణమధునా నారాయణం, అనుగతం అనుసర రాధే రాధే రాధే ||                            ||క్షణమధునా నారాయణం||

చరణం 1
కర కమలేన కరోమి చరణ మాహం, ఆగమితాసి విదూరం |
క్షణముపకురు శయనోపరి మామివ, నూపురమనుగతి శూరం రాధే రాధే || 1 || 
    ||క్షణమధునా నారాయణం||

చరణం 2
వదన సుధా నిధి గలితం అమృతమివ, రచయ వచనమనుకూలం |
విరహం విపణయామి పయోధర, రోధకం ఉరసి దుకూలం రాధే రాధే || 2 ||       
   ||క్షణమధునా నారాయణం||
  

చరణం 3
ప్రియ పరిరంభన రభస వలితం ఇవ, పులకితం అతిదురవాపం |
మధురాసి కుచ కలశ వినివేశయ, శోషయ మనసిజ తాపం రాధే రాధే || 3 ||           ||క్షణమధునా నారాయణం||

చరణం 4
అధర సుధా రసం ఉపనయ భామిని, జీవయ మృతమివ దశాం |
త్వయి వినిహిత మనస విరహానల దగ్ధ వపుషం అవిలాసం రాధే రాధే || 4 ||        
   ||క్షణమధునా నారాయణం||

చరణం 5
శశి ముఖి ముకరయ మణి రశన గుణం, అనుగుణ కంఠ నినాదం |
శ్రుతి యుగలే పిక రుత వికలే, మమ శమయ చిరాదవసాదం రాధే రాధే || 5 ||         ||క్షణమధునా నారాయణం||

చరణం 6
మమాపి విఫల రుషా వికలీకృతం, అవలోకితం అధునేదం |
మిలతి లజ్జిత విమానయనం తవ, విరమ విసృజ రతి ఖేదం రాధే రాధే || 6 ||       
  ||క్షణమధునా నారాయణం||

చరణం 7
మమాపి విఫల రుషా వికలీకృతం, అవలోకితం అధునేదం |
మిలతి లజ్జిత విమానయనం తవ, విరమ విసృజ రతి ఖేదం రాధే రాధే || 7 ||         
  ||క్షణమధునా నారాయణం||

చరణం 8
శ్రీ జయదేవ భాణితం ఇదమను పద, నిగదిత మధురిపు మోదం |
జనయతు రసిక జనేశు మనోరమ, రతిరస భావ వినోదం రాధే రాధే || 8 ||           
  ||క్షణమధునా నారాయణం||




Bhakta jayadēv aṣṭapadī twenty third kirtan
"Kisalaya śayana talē/
Kṣaṇamadhunā" in phōniks



Hymn
gaṭavatī sakhi-br̥ndē, mandātra-pābhara-nibhara
smara-paravaśā-kūta, sphuṭita-smita-snapitā-dharaṁ |
sarasa-mānasaṁ dr̥ṣṭvā, rādhāṁ mukhuḥ, nava-pallava
prasava-śayanē, nikṣiptākṣīṁ, uvāca hariḥ priyāṁ ||

This is not in the hymn given above.
But it is in the ancient hymn.

Pallavi
kisalaya śayana talē kuru kāmini caraṇa nalina vinivēśaṁ |
tava pada pallava vairi parābhavamidamanu bhavatu suvēśaṁ ||                                                         ||Rādhē||

kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ, anugataṁ anusara rādhē rādhē rādhē ||             ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ||

Verse 1
kara kamalēna karōmi caraṇa māhaṁ, āgamitāsi vidūraṁ |
kṣaṇamupakuru śayanōpari māmiva, nūpuramanugati śūraṁ rādhē rādhē ||1|| ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ||

Verse 2
vadana sudhā nidhi galitaṁ amr̥tamiva, racaya vacanamanukūlaṁ |
virahaṁ vipaṇayāmi payōdhara, rōdhakaṁ urasi dukūlaṁ rādhē rādhē || 2 ||  ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ||

Verse 3
priya parirambhana rabhasa valitaṁ iva, pulakitaṁ atiduravāpaṁ |
madhurāsi kuca kalaśa vinivēśaya, śōṣaya manasija tāpaṁ rādhē rādhē ||3|| ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ||

Verse 4
adhara sudhā rasaṁ upanaya bhāmini, jīvaya mr̥tamiva daśāṁ |
tvayi vinihita manasa virahānala dagdha vapuṣaṁ avilāsaṁ rādhē rādhē || 4 || ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ||

Verse 5
śaśi mukhi mukaraya maṇi raśana guṇaṁ, anuguṇa kaṇṭha ninādaṁ |
śruti yugalē pika ruta vikalē, mama śamaya cirādavasādaṁ rādhē rādhē || 5 || ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ||

Verse 6
mamāpi viphala ruṣā vikalīkr̥taṁ, avalōkitaṁ adhunēdaṁ |
milati lajjita vimānayanaṁ tava, virama visr̥ja rati khēdaṁ rādhē rādhē || 6 ||  ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ|| 

Verse 7
mamāpi viphala ruṣā vikalīkr̥taṁ, avalōkitaṁ adhunēdaṁ |
milati lajjita vimānayanaṁ tava, virama visr̥ja rati khēdaṁ rādhē rādhē || 7 ||  ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ||

Verse 8
śrī jayadēva bhāṇitaṁ idamanu pada, nigadita madhuripu mōdaṁ |
janayatu rasika janēśu manōrama, ratirasa bhāva vinōdaṁ rādhē rādhē ||8||  ||Kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ||


జయదేవుని అష్టపదులలో ఇరవై మూడవ కీర్తన
"కిసలయ శయన తలే/
క్షణమధునా" తెలుగులో అనువాదం


 శ్లోకం
గటవతీ సఖి-బృందే, మందాత్ర-పాభర-నిభర
స్మర-పరవశా-కూత, స్ఫుటిత-స్మిత-స్నపితా-ధరం |
సరస-మానసం దృష్ట్వా, రాధాం ముఖుః, నవ-పల్లవ
ప్రసవ-శయనే, నిక్షిప్తాక్షీం, ఉవాచ హరిః ప్రియాం ||
అనువాదం
రాధ యొక్క సఖులు అక్కడినుండి వెళ్లిపోయిన తర్వాత, ఆమె పెదాలపై నవ్వులు విరిసాయి. 
లోతైన ప్రేమలో లీనమై ఉన్నప్పటికీ, సిగ్గుతో తల్లడిల్లింది.

ఆమె మనసులోని భావాన్ని గ్రహించిన హరి — పుష్పాలతో, 
మృదులమైన కీసలయాలతో అలంకరించబడిన తన శయనంపై
ఆమె చూపులు నిలిపినదాన్ని చూచి — తన ప్రేయసితో ఇలా సంభాషించెను.


ఇది పైన ఇచ్చిన కీర్తనలో లేదు. కానీ ఇది ప్రాచీన కీర్తన లో ఉంది

పల్లవి
కిసలయ శయన తలే కురు కామిని చరణ నలిన వినివేశం |
తవ పద పల్లవ వైరి పరాభవమిదమను భవతు సువేశం ||
అనువాదం
రాధే, ఈ తాజా మొలకెత్తిన ఆకుల శయనంపై నీ పుష్పములాంటి పాదాలను ఉంచుము.
 
క్షణమధునా నారాయణం, అనుగతం అనుసర రాధే రాధే రాధే ||
అనువాదం
ఈ క్షణమందే నారాయణుడు నన్ను అనుసరించాడు, నీవు కూడా ఆయనను అనుసరించు, రాధే రాధే రాధే!

చరణం 1
కర కమలేన కరోమి చరణ మాహం, ఆగమితాసి విదూరం |
క్షణముపకురు శయనోపరి మామివ, నూపురమనుగతి శూరం రాధే రాధే || 1 ||
అనువాదం
ప్రియమైన వాడా, నీవు ఎంతో దూరం నుండి ఇక్కడకు వచ్చావు.
నా కమలహస్తాలతో నీ కమల పాదాలను మర్దించెదను.
నీ గాజులని ఈ శయనంపై ఉంచు.

చరణం 2
వదన సుధా నిధి గలితం అమృతమివ, రచయ వచనమనుకూలం |
విరహం విపణయామి పయోధర, రోధకం ఉరసి దుకూలం రాధే రాధే || 2 ||
అనువాదం
ఓ రాధే, చంద్రుని వంటి నీ ముఖమునుండి అమృతస్వరూపంగా జలులుకుచ్చే మధురవాక్యాలు పలుకు.
మన మధ్య వియోగాన్ని ముగించేందుకు, నేను నా పట్టు వక్షస్సును నీకు ఉంచుతున్నాను. 

చరణం 3
ప్రియ పరిరంభన రభస వలితం ఇవ, పులకితం అతిదురవాపం |
మధురాసి కుచ కలశ వినివేశయ, శోషయ మనసిజ తాపం రాధే రాధే || 3 ||
అనువాదం
నీ మనస్సులోని అలజడులను శాంతింపజేయడానికి, నా వక్షస్సుపై విశ్రాంతి తీసుకో (నా స్పర్శతోనే మనస్సు చెదరగుట నిలిచిపోతుంది).
ప్రేమాగ్ని ని ప్రేమతో కూడిన ఆలింగనంతో నివారించు.

చరణం 4
అధర సుధా రసం ఉపనయ భామిని, జీవయ మృతమివ దశాం |
త్వయి వినిహిత మనస విరహానల దగ్ధ వపుషం అవిలాసం రాధే రాధే || 4 ||
అనువాదం
రాధే, నా మనసు నింతోనే లీనమై ఉంది.
వియోగాగ్నిలో నేను దహించిపోతున్నాను —
నీ అంగులాల అమృతాన్ని నాకు అందించు.

చరణం 5
శశి ముఖి ముకరయ మణి రశన గుణం, అనుగుణ కంఠ నినాదం |
శ్రుతి యుగలే పిక రుత వికలే, మమ శమయ చిరాదవసాదం రాధే రాధే || 5 ||
అనువాదం
నీ ముఖం చంద్రునిలా మనోహరంగా మెరిసిపోతుంది.
నీ స్వరమధురాన్ని వినిపించి నా చెవులకు సాంత్వనను కలిగించు.

చరణం 6
మమాపి విఫల రుషా వికలీకృతం, అవలోకితం అధునేదం |
మిలతి లజ్జిత విమానయనం తవ, విరమ విసృజ రతి ఖేదం రాధే రాధే || 6 ||
అనువాదం
రాధే, నిస్సారమైన కోపంలో నేను బాధపడుతుంటే నీ కళ్ళు నన్ను చూడటానికి కూడా సంకోచిస్తున్నాయి.
ఒక్కసారి నన్ను కనులేంటి చూసి, ఈ నిరాశను పోగొట్టు.

చరణం 7
శ్రీ జయదేవ భాణితం ఇదమను పద, నిగదిత మధురిపు మోదం |
జనయతు రసిక జనేశు మనోరమ, రతిరస భావ వినోదం రాధే రాధే || 8 ||
అనువాదం
శ్రీ జయదేవుడు ప్రతి పదంలోనూ మధురిపు శ్రీకృష్ణుని ఆనందభరిత క్రీడలను విరాజింపజేస్తారు.
పారమార్థిక రసాలను స్వచ్ఛంగా ఆస్వాదించగల సాధకుల హృదయాలలో
ఆనందమయమైన శృంగార రసలీలలను ఉట్టిపడేలా చేసే ఈ గానం
తమలో లీలామాధుర్యాన్ని మేల్కొలిపించగలగాలి.


Jayadeva Ashtapadi twenty third kirtan
 
"Kisalaya śayana talēKṣaṇamadhunā"
English Translation


            
Hymn
gaṭavatī sakhi-br̥ndē, mandātra-pābhara-nibhara
smara-paravaśā-kūta, sphuṭita-smita-snapitā-dharaṁ |
sarasa-mānasaṁ dr̥ṣṭvā, rādhāṁ mukhuḥ, nava-pallava
prasava-śayanē, nikṣiptākṣīṁ, uvāca hariḥ priyāṁ ||
English translaion
When Radha’s friends had gone, smiles spread on her lips. While in deep love, struggled with modesty. Seeing the mood of Radha’s heart, with her eyes fixed on His bed of flowers & tender shoots, Hari spoke to His love

This is not in the hymn given above.
But it is in the ancient hymn.

Pallavi
kisalaya śayana talē kuru kāmini caraṇa nalina vinivēśaṁ |
tava pada pallava vairi parābhavamidamanu bhavatu suvēśaṁ ||                                             
Translaion
Radhe, place your lotus-like feet gently on this bed of fresh, tender leaves.

kṣaṇamadhunā nārāyaṇaṁ, anugataṁ anusara rādhē rādhē rādhē ||
Translaion
Narayana is yours, be mine Radhe!

Verse 1
kara kamalēna karōmi caraṇa māhaṁ, āgamitāsi vidūraṁ |
kṣaṇamupakuru śayanōpari māmiva, nūpuramanugati śūraṁ rādhē rādhē ||1||
Translaion
Beloved, you have travelled a long distance to reach here. Let me soothe your lotus feet with my lotus hands. Rest your anklets upon the bed.

Verse 2
vadana sudhā nidhi galitaṁ amr̥tamiva, racaya vacanamanukūlaṁ |
virahaṁ vipaṇayāmi payōdhara, rōdhakaṁ urasi dukūlaṁ rādhē rādhē || 2 ||
Translaion
O Radha, let sweet words flow from your moon-like face, like nectar. To bring an end to our separation, I offer my silk-covered chest to you.

Verse 3
priya parirambhana rabhasa valitaṁ iva, pulakitaṁ atiduravāpaṁ |
madhurāsi kuca kalaśa vinivēśaya, śōṣaya manasija tāpaṁ rādhē rādhē ||3||
Translaion
Calm the unrest in your mind by resting upon my chest — for even my touch can dispel all mental turmoil. Let a loving embrace extinguish the fire of longing.

Verse 4
adhara sudhā rasaṁ upanaya bhāmini, jīvaya mr̥tamiva daśāṁ |
tvayi vinihita manasa virahānala dagdha vapuṣaṁ avilāsaṁ rādhē rādhē || 4 ||
Translaion
Radhe, my thoughts are wholly immersed in you. I burn in the flames of separation — grant me the nectar of your lips.

Verse 5
śaśi mukhi mukaraya maṇi raśana guṇaṁ, anuguṇa kaṇṭha ninādaṁ |
śruti yugalē pika ruta vikalē, mama śamaya cirādavasādaṁ rādhē rādhē || 5 ||
Translaion
Your moon-like face radiates beauty. Let the melody of your voice bring comfort to my ears.

Verse 6
mamāpi viphala ruṣā vikalīkr̥taṁ, avalōkitaṁ adhunēdaṁ |
milati lajjita vimānayanaṁ tava, virama visr̥ja rati khēdaṁ rādhē rādhē || 6 ||
Translaion
Radhe, your eyes are ashamed to see me tortured by baseless anger. Glance at me and end the despair.

Verse 7
śrī jayadēva bhāṇitaṁ idamanu pada, nigadita madhuripu mōdaṁ |
janayatu rasika janēśu manōrama, ratirasa bhāva vinōdaṁ rādhē rādhē ||8||
Translaion
In every word, Sri Jayadeva portrays the ecstatic pastimes of Madhuripu Sri Krishna. 
May his divine song stir the hearts of those devotees, 
skilled in relishing pure transcendental mellows,
 by awakening the joyous play of amorous rasa within them.            















0 Comments

Previous Post Next Post