జయదేవుని అష్టపదులలో తొమ్మిదవ కీర్తన "రాధికా కృష్ణా/స్తన-వినిహితం" సాహిత్యం, phonics, అనువాదం తెలుగులో మరియు English లో

జయదేవుని అష్టపదుల రాధికా కృష్ణా/స్తన-వినిహితం కీర్తన సాహిత్యం in phōniks అర్థం తెలుగులో మరియు English లో




జయదేవుని అష్టపదులలో తొమ్మిదవ
కీర్తన: రాధికా కృష్ణా/స్తన-వినిహితం
రాగం: బిళహరి
తాళం: ఏక తాళం
రచయిత: భక్త జయదేవ్
భాష: సంస్కృతం

ఈ కీర్తనను ఇక్కడ వినండి


జయదేవుని అష్టపదులలో తొమ్మిదవ కీర్తన
"
రాధికా కృష్ణా/
స్తన-వినిహితం" కీర్తన సాహిత్యం




శ్లోకం
ఆవాసో విపినాయతే ప్రియసఖీ-మాలాపి జాలాయతే
తాపోఽపి శ్వసితేన దావ-దహన-జ్వాలాకలాపాయతే|
సాపి త్వద్విరహేణ హంత హరిణీ-రూపాయతే హా కథం
కందర్పోఽపి యమాయతే విరచయన్ శార్దూలవిక్రీడితమ్ 
||

పల్లవి
స్తనవినిహితం అపి హారం ఉదారం 
సా మనుతే కృశతనురతిభారం |
రాధికా కృష్ణ రాధికా |                                                                                                  ||రాధికా తవ విరహే కేశవ ||

చరణం 1
సరస-మసృణమపి మలయజ-పంకం
పశ్యతి విషమివ వపుషి శశంకం |                                                                             ||రాధికా – తవ విరహే కేశవ|| 
చరణం 2
శ్వసిత-పవనమనుపమ-పరిణాహమ్ |
మదన-దహనమివ వహతి సదాహమ్ |                                                                  ||రాధికా – తవ విరహే కేశవ||

చరణం 3
దిశి దిశి కిరతి సజల-కణ-జాలమ్ |
నయన-నలినమివ విగలిత-నాలమ్
||                                                         ||రాధికా – తవ విరహే కేశవ|| 

చరణం 4
నయన-విషయం అపి కిసలయ-తల్పమ్ |
కలయతి విహిత-హుతాశ-వికల్పమ్ |                                                                      ||రాధికా – తవ విరహే కేశవ||

చరణం 5
త్యజతి న పాణి-తలేన కపోలం |
బాల-శశినమివ సాయం అలోలం |   
                                                                     ||రాధికా – తవ విరహే కేశవ||

చరణం 6
హరిరితి హరిరితి జపతి సకామమ్ |
విరహ-విహిత-మరణేన నికామమ్ ||                                                                      ||రాధికా – తవ విరహే కేశవ||

చరణం 7
శ్రీ-జయదేవ-భణితం ఇతి గీతమ్ |
సుఖయతు కేశవ-పదమ్ ఉపనీతమ్ ||                                                                    ||రాధికా – తవ విరహే కేశవ||


Bhakta jayadēv aṣṭapadī ninth kirtan
"Rādhikā 
kr̥ṣṇā/ stana-vinihitaṁ" 
in phōniks

 


Hymn
Āvāsō vipināyatē priyasakhī-mālāpi jālāyatē
tāpōఽpi śvasitēna dāva-dahana-jvālākalāpāyatē |
sāpi tvadvirahēṇa hanta hariṇī-rūpāyatē hā kathaṁ
kandarpōఽpi yamāyatē viracayan śārdūlavikrīḍitam ||

Pallavi
Stanavinihitaṁ api hāraṁ udāraṁ |
sā manutē kr̥śatanuratibhāraṁ |
rādhikā kr̥ṣṇa rādhikā |                                                              ||rādhikā tava virahē kēśava||

Verse 1
Sarasa-masr̥ṇamapi malayaja-paṅkaṁ |  
paśyati viṣamiva vapuṣi śaśaṅkaṁ |                                           ||rādhika tava virahē kēśava||

Verse 2
Śvasita-pavanamanupama-pariṇāham |
madana-dahanamiva vahati sadāham |                                      ||rādhika tava virahē kēśava||

Verse 3
Diśi diśi kirati sajala-kaṇa-jālam |
nayana-nalinamiva vigalita-nālam |                                             ||rādhika tava virahē kēśava||

Verse 4
Nayana-viṣayaṁ api kisalaya-talpam |
kalayati vihita-hutāśa-vikalpam |                                                 ||rādhikā tava virahē kēśava||

Verse 5
Tyajati na pāṇi-talēna kapōlaṁ |
bāla-śaśinamiva sāyaṁ alōlaṁ |                                                 ||rādhikā tava virahē kēśava||

Verse 6
Haririti haririti japati sakāmam |
viraha-vihita-maraṇēna nikāmam |                                              ||rādhikā tava virahē kēśava||

Verse 7
Śrī-jayadēva-bhaṇitaṁ iti gītam |
sukhayatu kēśava-padam upanītam |                                         ||rādhikā tava virahē kēśava||



జయదేవుని అష్టపదులలో తొమ్మిదవ కీర్తన
"రాధికా కృష్ణా/
స్తన-వినిహితం" కీర్తన తెలుగులో అనువాదం




శ్లోకం
ఆవాసో విపినాయతే ప్రియసఖీ-మాలాపి జాలాయతే
తాపోఽపి శ్వసితేన దావ-దహన-జ్వాలాకలాపాయతే|
సాపి త్వద్విరహేణ హంత హరిణీ-రూపాయతే హా కథం
కందర్పోఽపి యమాయతే విరచయన్ శార్దూలవిక్రీడితమ్ 
||
అనువాదం
రాధ యొక్క నివాసం ఇప్పుడు ఒక అరణ్యమువలె మారిపోయింది.
ఆమె స్నేహితులు కూడా ఆమెకు ఉక్కుపాదమైనవారు అయిపోయారు.
ఆమె మనోవేదన అరణ్యంలో చెలరేగిన అగ్నిలా మారింది.
ఆమె తానొక ఒంటరి జింక వలె, ఆ అరణ్యంలో సంచరిస్తోంది.
మదనుడు (మన్మథుడు) పులిలా ఆమెపై దాడి చేస్తున్నాడు.


పల్లవి
స్తనవినిహితం అపి హారం ఉదారం 
సా మనుతే కృశతనురతిభారం |
రాధికా కృష్ణ రాధికా 
రాధికా – తవ విరహే కేశవ ||
అనువాదం
రాధిక యొక్క సుకుమారమైన దేహం ఎంత క్షీణించిందో,
ఆమెకు తన అతి ప్రియమైన హారం కూడా భారంగా అనిపిస్తోంది.
ఓ కేశవా, నీపై ప్రేమతో రాధిక విరహవేదనతో తపించుచున్నది.

చరణం 1
సరస-మసృణమపి మలయజ-పంకం | 
పశ్యతి విషమివ వపుషి శశంకం ||
అనువాదం
ఆమెకు ఇప్పుడు మృదువుగా, శీతలంగా ఉండే గంధపు చందనమూ
విషమే అనిపిస్తోంది.దానిని తన శరీరంపై ధరించడానికి కూడా
ఆమె భయపడుతోంది.

చరణం 2
శ్వసిత-పవనమనుపమ-పరిణాహమ్ |
మదన-దహనమివ వహతి సదాహమ్ ||
అనువాదం
ఆమె నిశ్వాసాలు కూడా మన్మథుని అగ్నిలా వేడిగా అనిపిస్తున్నాయి.
ఆ లోతైన ఊపిరిపీల్చడాలే తాను తగులుతున్న అగ్నికుండమై 
మారిపోయినట్లు అనుభవిస్తోంది.

చరణం 3
దిశి దిశి కిరతి సజల-కణ-జాలమ్ |
నయన-నలినమివ విగలిత-నాలమ్
 ||
అనువాదం
రాధా యొక్క కమలసదృశమైన నేత్రాలు కన్నీటితో నిండి ఉన్నాయి.
అవీ నీ కోసం అన్ని దిశలకూ వెలితిగా, నిరాశగా చూస్తున్నవి.
ఆమె నేత్రాలు, తమ దండల నుండి వేరైపోయిన కమలదళాలవలె అనిపిస్తున్నవి.

చరణం 4
నయన-విషయం అపి కిసలయ-తల్పమ్ |
కలయతి విహిత-హుతాశ-వికల్పమ్ ||
అనువాదం
తనకు సాంత్వనమిచ్చే మృదువైన ఆకుల మంచాన్ని కూడా
ఆమె ఇప్పుడు అగ్నికుండమై అనుభవిస్తోంది.

చరణం 5
త్యజతి న పాణి-తలేన కపోలం |
బాల-శశినమివ సాయం అలోలం ||
అనువాదం
ఈ వాక్యంలో రాధా యొక్క విరహవేదనతో కలిగిన స్థితప్రజ్ఞత
ఆమె తనచింతలలో లీనమై ఉండడం అద్భుతంగా ప్రతిబింబించబడింది.

చరణం 6
హరిరితి హరిరితి జపతి సకామమ్ |
విరహ-విహిత-మరణేన నికామమ్ ||                                                                
అనువాదం
రాధా "హరి, ఓ హరి!" అని నీ కోసం తపిస్తూ నిన్ను తలపిస్తూ జపించుచున్నది.
 ఆమె కృష్ణుని విరహ వేదనతో ఆమె ప్రాణాలు విడిచిపెట్టే స్థితికి చేరింది.

చరణం 7
శ్రీ-జయదేవ-భణితం ఇతి గీతమ్ |
సుఖయతు కేశవ-పదమ్ ఉపనీతమ్ ||
అనువాదం
కవి జయదేవుడు ఈ గీతాన్ని శ్రీకృష్ణుని పదపద్మాల వద్ద అర్పిస్తున్నాడు.
ఈ గీతాన్ని పాడే వారు గానీ, శ్రద్ధతో ఆలకించే వారు గానీ పరమానందాన్ని 
పొందగలరు.


Jayadeva Ashtapadi ninth kirtan
"
Radhika Krishna/
Stana Vinihitam"
kirtan English Translation




Hymn
Āvāsō vipināyatē priyasakhī-mālāpi jālāyatē
tāpōఽpi śvasitēna dāva-dahana-jvālākalāpāyatē |
sāpi tvadvirahēṇa hanta hariṇī-rūpāyatē hā kathaṁ
kandarpōఽpi yamāyatē viracayan śārdūlavikrīḍitam ||
Translation
Radha's home now feels like a dense forest. Her close friends
seem like a trap to her. Her sorrow burns like a forest fire.
She is like a lonely deer wandering helplessly. Manmadha, 
the god of love, is attacking her like a wild tiger. How can anyone 
expect her to survive in such painful circumstances?

Pallavi
Stanavinihitaṁ api hāraṁ udāraṁ |
sā manutē kr̥śatanuratibhāraṁ |
rādhikā kr̥ṣṇa rādhikā |
Translation
Radhika’s tender body has grown so thin and weak that even 
her beloved necklace feels heavy to her.O Kesava, 
Radhika is suffering deeply in love for you.

Verse 1
Sarasa-masr̥ṇamapi malayaja-paṅkaṁ | 
paśyati viṣamiva vapuṣi śaśaṅkaṁ |
Translation
Even the soft, cool touch of sandalwood paste feels 
like poison to her. She is so troubled that she’s afraid
to apply it to her body.

Verse 2
Śvasita-pavanamanupama-pariṇāham |
madana-dahanamiva vahati sadāham |     
Translation
She feels that her deep, burning sighs are as hot as 
the fire of Manmadha. The heat of longing consumes 
her from within.

Verse 3
Diśi diśi kirati sajala-kaṇa-jālam |
nayana-nalinamiva vigalita-nālam |
Translation
Radha’s lotus-like eyes are filled with tears. She looks around 
in all directions, searching for you with a blank, longing gaze. 
Her eyes seem like lotus petals that have fallen from their stems.

Verse 4
Nayana-viṣayaṁ api kisalaya-talpam |
kalayati vihita-hutāśa-vikalpam |
Translation
She sees her soft bed of tender leaves as a bed of fire. 
Even rest feels like pain in your absence.

Verse 5
Tyajati na pāṇi-talēna kapōlaṁ |
bāla-śaśinamiva sāyaṁ alōlaṁ |
Translation
She sits quietly, resting her hand on her moon-like cheek, 
lost in deep thought and sorrow.

Verse 6
Haririti haririti japati sakāmam |
viraha-vihita-maraṇēna nikāmam |
Translation
Radha keeps chanting, "Hari, oh Hari," longing for you. 
The pain of being apart from you is so deep, it feels like 
it’s slowly taking her life away.

Verse 7
Śrī-jayadēva-bhaṇitaṁ iti gītam |
sukhayatu kēśava-padam upanītam || 
Translation
Poet Jayadeva offers this song at the lotus 
feet of Lord Krishna. Whoever sings or listens to it with devotion 
will be blessed with true and lasting joy.



0 تعليقات

أحدث أقدم